Ferramentas Pessoais

Você está aqui: Página Inicial / Letras - Tradutor e intérprete / Sobre o curso / Sobre o curso

Sobre o curso

Certamente, Inglês é a língua mais importante no mundo dos negócios, falada pela maioria dos profissionais. Mas isso não quer dizer que todos que tenham fluência em Inglês possuem capacitação para trabalhar como tradutores ou intérpretes. Além de proficiência em Português e em Inglês, esses profissionais precisam ser capazes de interpretar, simultânea ou consecutivamente, conversas ou conferências, dominar softwares de tradução de legenda e traduzir contratos e acordos internacionais, além de outros documentos de valor legal. Amplo conhecimento da cultura e das literaturas inglesa e brasileira é também fator determinante para que os tradutores realizem suas tarefas com competência.

O Curso de Letras – Tradutor e Intérprete em Inglês da Metodista tem duração de 4 anos e é, atualmente, oferecido pela manhã, no início do ano; e à noite, no meio do ano, ambos na modalidade presencial e no Campus Vergueiro.  O curso proporciona ao aluno técnica e prática da tradução e interpretação em diversas áreas, conhecimentos sobre filosofia, ética e cidadania, empreendedorismo e mercado de trabalho, linguística, literatura e cultura do Brasil e de países de língua inglesa, requisitos para a comunicação oral e escrita.

Seu projeto pedagógico é inovador e está pautado nas mais modernas tendências de ensino. Destaca-se na matriz curricular, a exposição do aluno às práticas da tradução e interpretação em projetos de ação profissional distribuídos ao longo do curso.
A Portaria nº 4.059, de 10/12/2004, promulgada pelo Ministro de Estado da Educação, abre a possibilidade de oferecimento de disciplinas/módulos na modalidade semipresencial até o limite de 20% (vinte por cento) da carga horária total de cursos superiores, por isso, o Curso de Tradutor e Intérprete é presencial, mas atende a essa portaria.

 

O profissional

Espera-se que, ao final do curso de Letras - Tradutor e Intérprete em Inglês, o aluno:

  • Tenha adquirido o instrumental necessário para a análise das estruturas do Português e do Inglês;
  • Compreenda, avalie e produza textos de variados gêneros, considerando sua estrutura, sua organização e seu significado;
  • Tenha postura crítica em relação aos fatos da língua, tanto no que diz respeito a sua observação do ponto de vista diacrônico, como do ponto de vista sincrônico;
  • Produza textos traduzidos adequadamente, empregando o nível de linguagem mais condizente com cada situação de comunicação na língua de chegada;
  • Apresente competência comunicativa em língua estrangeira, oralmente e por escrito;
  • Tenha adquirido percepção de diferentes contextos interculturais;
  • Tenha adquirido formação humanista e visão holística;
  • Apresente conhecimento abrangente a respeito das variadas formas de se pensar o processo tradutório;
  • Faça tradução oral e simultânea ou consecutiva (em blocos) de conversas ou conferências;
  • Faça legendas;
  • Trabalhe na tradução para dublagens de filmes, documentários e outros programas;
  • Revise textos traduzidos;
  • Saiba transpor textos técnicos ou literários de uma língua para outra, observando diferenças culturais e fazendo adaptações;
  • Traduza contratos internacionais e outros documentos de valor legal;
  • Reconheça as diferenças culturais dos países para realizar as devidas adequações nos textos traduzidos das respectivas línguas envolvidas;
  • Atue de forma interdisciplinar;
  • Internalize valores como responsabilidade social, justiça e ética;
  • Busque, permanentemente, a educação continuada.

 

O mercado de trabalho

O mercado é amplo para o tradutor e intérprete em Inglês. Há possibilidades, em instituições públicas e privadas, na tradução de legenda de filmes e documentários; em traduções literárias, comerciais, econômicas, jurídicas, técnicas, médicas e jornalísticas, entre outras; na elaboração de glossários; na interpretação simultânea e consecutiva; na editoria gráfica; em softwares; na revisão de textos em português e inglês; em seminários, convenções, correspondências comerciais, palestras, relações diplomáticas, assessoria a diretorias de empresas e setores hoteleiros e turísticos, órgãos governamentais, instituições e empreendimentos que demandem serviços ligados às línguas portuguesa, inglesa e respectivas literaturas.

 

Comunicar erros

SILVIO PEREIRA - COORDENADOR

Veja o minicurrículo

 


Receba informações de oferecimento deste curso

 

tradutor-e-interprete.jpg

Receba informações de oferecimento sobre esse curso:

Graduação Presencial

Acesso Restrito

Portal do Aluno / Docente
Portal CAPES
INFORMAÇÕES DO CURSO

Modalidade: Presencial
Grau: Bacharelado
Reconhecimento: Portaria Nº 1099 de 24/12/15
Duração: 4 anos
Campus: Rudge Ramos

Mensalidade 2018

Valor para pagamento antecipado:
R$ 711,00*

Valor para pagamento após o vencimento:
R$ 721,83

*Desconto válido para pagamento até o dia do vencimento, nos termos do contrato de prestação de serviços educacionais.


Horário de aula: Manhã: 7h30 às 11h.