Você está aqui: Página Inicial / Enciclopédia / Verbetes / Europa / Michel Riaudel

Michel Riaudel

Por Dorothée de Brochard

Michel Riaudel, timoneiro da reciprocidade: “servir ao outro, que nos serve”

Palavras-chave:
Tradução; Ttansferências culturais; Ccrculações literárias; Literatura brasileira; França;

Nascido em Paris, a 11 de maio de 1957, Michel Riaudel já era graduado em Letras Modernas pela Universidade de Paris IV-Sorbonne (1977) e mestre em Letras Modernas pela mesma Universidade (1978), quando, como alternativa ao serviço militar, optou pelo serviço civil voluntário na forma de cooperação internacional. Designado aleatoriamente para a Universidade Federal do Pará, ali foi leitor de literatura francesa entre agosto de 1979 e dezembro de 1980, atuando paralelamente na Aliança Francesa de Belém.

De volta à França, e após nova temporada no exterior (Argélia, 1981-1983), enquanto assumia a função de professor de língua e literatura francesas no ensino secundário, que exerceria de 1983 a 2009, empreendeu nova graduação em Letras, desta feita em Português, na Universidade Paris VIII-Saint-Denis (1985). Nesta mesma época, com os antropólogos Roberto Araújo e Véronique Boyer, e o jornalista Roger Pardini, fundava a revista Braise, que buscava suprir a escassez de informações então disponíveis na França sobre a cultura brasileira, e cujo número zero era lançado em 11 de maio de 1984.

Da revista Braise saíram 6 números, que incluíam dossiês como “Dívida externa”, “Religião”, “Literatura e política”, além de um suplemento de notícias culturais brasileiras – o qual foi crescendo em importância e autonomia até finalmente substituir a Braise, já sob o nome Infos Brésil. Enquanto se afastava paulatinamente a equipe inicial, Riaudel permaneceu na direção da revista ao longo de toda a sua trajetória, que se estendeu até 2006 – em 221 números mensais que chegaram a 48 páginas, numa tiragem média de 500 exemplares. Responsável pela rubrica “Livros”, produziu inúmeros artigos dedicados à literatura brasileira, notadamente à poesia contemporânea, além de traduções de poemas e textos esparsos de Hilda Hilst, Manuel Bandeira, Orides Fontela, Paulo Leminski, entre tantos outros – não só para a Infos Brésil, como para diversas revistas literárias e acadêmicas, uma vez que sua atuação como editor seria apenas o ponto inicial para múltiplos desdobramentos.

Acreditando que “o desvio pelo estrangeiro é o que permite melhor nos situarmos no mundo”, mas nos exige, em contrapartida, “servir ao outro que nos serve” (Riaudel, vídeo de palestra Univ. de Lyon, 2014, 09:45), tem atuado ininterruptamente, desde 1983, nas mais diversas instâncias de translação da literatura brasileira na França. Tradutor, vem introduzindo naquele país a obra de autores como Ana Cristina Cesar, Modesto Carone, José Almino ou Milton Hatoum. Crítico, suas publicações incluem, entre livros e artigos, a produção de dossiês para revistas especializadas, como o “Clarice Lispector” para a revista Europe, em 2012. Mediador, a ele se deve a realização de incontáveis eventos – desde palestras, mesas-redondas, exposições, até cursos de literatura brasileira dirigidos a bibliotecários. Pode-se mencionar, entre outros, o ciclo de 7 palestras “Le Brésil dans l’imaginaire français, de Jules Verne à Georges Bernanos”, organizado com Pierre Rivas em 2005 (Maison de l’Amérique latine, Paris). Ou, mais recentemente, com Sandra Teixeira, “Viva cordel!”, colóquio internacional sobre a literatura de cordel (16-17 de outubro de 2014); e, com André Magord, o colóquio internacional “Amérindianités et savoirs” (19-21 de março de 2014), ambos na Universidade de Poitiers.

Ator no desenvolvimento de políticas culturais bilaterais, participou ativamente de eventos literário-editoriais como o festival Belles Étrangères (1987), ou o Salon du Livre de Paris (1998, 2015), sempre que o Brasil era o país homenageado. Em 2005, Ano do Brasil na França, foi consultor na área de literatura junto à Association française d’action artistique (AFAA), organizando o catálogo France-Brésil, incontornável para o estudo da difusão da literatura brasileira na França. Membro, desde setembro de 2014, da comissão “Littérature étrangère” do Centre national du livre (CNL), é igualmente conselheiro científico, com Ilda Mendes dos Santos, do projeto bilateral empreendido pela Bibliothèque nationale de France (BnF) e a Fundação Biblioteca Nacional (FBN), no âmbito do Ano da França no Brasil (2009): o portal “A França no Brasil / La France au Brésil”, no site da FBN, para o qual redigiu, além disso, textos de apresentação e vários verbetes.

Em 2006, viu-se forçado a encerrar a Infos Brésil para poder dedicar-se à sua própria produção acadêmica. Em 2007, defendia sua tese de doutorado em Literatura Comparada, pela Université Paris-Ouest Nanterre la Défense, que tinha por título “Traduire, séduire: de la quête de l'altérité à la quête du moi dans l'œuvre d'Ana Cristina Cesar (Rio de Janeiro, 1952-1983)”. Após um período ministrando disciplinas de literatura comparada na Université Paris X-Nanterre (2002-2006), é atualmente docente pesquisador do Departamento de Estudos Portugueses e Brasileiros da Université de Poitiers, onde integra, entre outros centros de pesquisa, o Centre de Recherches Latino-Américaines (CRLA). Sua área de ensino e pesquisa é centrada na história da arte e cultura brasileira, com ênfase na literatura (em especial modernista), bem como nas circulações literárias entre Brasil e França. Foi este, aliás, o tema de sua livre-docência (Habilitation à diriger des recherches): “Transferts et circulations France-Brésil (XVIe-XXe siècles)” (2013), que resultou no livro Caramuru, un héros brésilien entre mythe et histoire (2015) – dedicado aos avatares de Caramuru: um percurso que questiona as fronteiras entre mito, literatura e história, assim como as condições de elaboração de uma história da literatura nacional.

Mantém estreita relação com o Brasil, onde passa frequentes temporadas e participa regularmente de publicações ou eventos na esfera acadêmica. Em 2015, por exemplo, codirigiu com Sandra Reimão, na ECA/USP, o seminário “Livros, produção, circulação e veto” (abril-maio); e ministrou o curso “A Tradução” na Pós-Graduação em Estudos linguísticos, literários e traductológicos da USP (18-28 de agosto).

Bibliografia

Livros

RIAUDEL, Michel. Caramuru, un héros brésilien entre mythe et histoire. Paris: Petra, 2015, 355 p.

DUMOULIE, Camille; RIAUDEL, Michel (orgs.). Le corps et ses traductions. Paris: Desjonquères, 2008, 166 p. Uma versão em português, O corpo e suas traduções, se encontra disponível no site da revista Silène, do Centre de recherches en littérature et poétique comparées de Paris Ouest-Nanterre-La Défense: <http://migre.me/rI4yg>. Acessado em 30/09/2015.

RIAUDEL, Michel (org.). France-Brésil (Catálogo bibliográfico comentado da presença brasileira na edição em língua francesa). Paris: Association pour la diffusion de la pensée française, 2005, 222 p.


Livros traduzidos

Deux frères [Dois irmãos], de Fábio Moon e Gabriel Bá. HQ adaptada do romance epônimo de Milton Hatoum. Paris: Urban Comics, 2015.

La Langue des signes [Linguagem de sinais], de Luiz Schwarcz (contos). Arles: Actes-Sud, 2014.

Orphelins de l’Eldorado [Órfãos do Eldorado], de Milton Hatoum (romance). Arles: Actes-Sud, 2010.

Éloge de la coïncidence [Discurso sobre o capim], de Luiz Schwarcz (contos). Arles: Actes-Sud, 2007.

Résumé d’Ana [Resumo de Ana], de Modesto Carone (contos). Paris: Chandeigne, 2005.

Les Nôtres [O Motor da Luz], de José Almino (romance). Paris: Maisonneuve & Larose, 2005.

Gants de peau & autres poèmes [A teus pés], de Ana Cristina Cesar (poesia). Traduzido em colaboração com Pauline Alphen. Edição bilíngue. Paris: Chandeigne, 2005.

Sur les ailes du Condor [Nas asas do Condor], de Milton Hatoum (infanto-juvenil). Paris: Seuil/Jeunesse, 2005.


Revistas (dossiês, números especiais, edição)

CHRISTIANO, Caio César; IUMATTI, Paulo; RIAUDEL, Michel; TEIXEIRA, Sandra (orgs.). Número especial “Le Cordel en mouvement”, revue EscriturAL, n. 6. Poitiers: CRLA, 2012, p. 9-262. Versão digital disponível em <http://www.escritural.eu/>. Acessado em 30/09/2015.

RIAUDEL, Michel (org.). Dossiê “Clarice Lispector”, in Europe, n. 1003-1004. Paris, nov.-dez. 2012, p. 118-181.

RIAUDEL, Michel ; RIVAS, Pierre (orgs.). Dossiê “La littérature brésilienne”, in Europe, n. 919-920, Paris, novembro 2005, p. 3-306.

RIAUDEL, Michel (org.). Dossiê “Lettres brésiliennes”, in Nouvelle Revue Française, n. 573, Paris : Gallimard, avril 2005, p. 83-198.

RIAUDEL, Michel; RIVAS, Pierre (orgs.). Dossiê “Regards sur la poésie brésilienne”, in Europe, n. 827. Paris, março 1998.

RIAUDEL, Michel (editor responsável). Braise, números 1 a 6. Paris, 1984-1987.

RIAUDEL, Michel (editor responsável). Infos Brésil, números 1 a 221. Paris, 1987-2006.

Portal La France au Brésil / A França no Brasil

“Le temps des échanges” / “Tempos de Trocas”; “Matrices nationales” / “Matrizes nacionais”; “Ferdinand Denis”; “La Mission artistique française de 1816 et Jean-Baptiste Debret” / “Missão artística de 1816 e Jean-Baptiste Debret”; “Le Brésil et la littérature française du XIXe siècle” / “O Brasil e a literatura francesa do século XIX”; “Le Brésil pour la jeunesse”/ “O Brasil infanto-juvenil”; “Modernisme” / “Modernismo”; “Bernanos à la croix des âmes” / “Bernanos em Cruz das Almas”. Textos de apresentação, in Portal “La France au Brésil / A França no Brasil” - <http://bndigital.bn.br/francebr/>. Paris: Bibliothèque nationale de France / Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, 2009-2012.

Alguns artigos e capítulos de livros

“O ouro da aula”, in MONTEIRO, Pedro Meira (org.). A primeira aula: trânsitos da literatura brasileira no estrangeiro. São Paulo: Itaú Cultural, 2014, p. 88-95. Disponível em: <http://migre.me/rH9WE>. Acesso em 30/09/2015.

“Préface”, in RAMOS, Graciliano. Vies arides [Vidas secas]. Trad. de Mathieu Dosse. Paris: Chandeigne, 2015, p. 7-12.

“Faut-il avoir peur de l’anthropophagie ?”, in KIFFER, Ana; NORDMANN, Jean-François; ROQUE, Tatiana (orgs.). Papiers, n. 60. Paris: Collège International de Philosophie, set. 2008.

“Lost in Tanslation”, in Catálogo da exposição Transfigurações/Transfigurations, fotografias de Lucia Guanaes. São Paulo: Pinacoteca / Salvador: Museu de Arte Moderna da Bahia, 2007.

“Genèses de la ‘poésie marginale’ carioca”, in OLIVIERI-GODET, Rita; HOSSNE, Andrea. La Littérature brésilienne contemporaine de 1970 à nos jours. Rennes: Presses universitaires de Rennes, 2007, p. 179-201.

“Ficar fora de si: a tradução à deriva”, in LABORIE, Jean-Claude (org.). Tempo Brasileiro, n. 169, “Os significados do excesso”. Rio de Janeiro, 2007, p. 67-81.

“La traduction au travail dans l’œuvre poétique d’Ana Cristina Cesar”, in PAGEAUX, Daniel; CARVALHAL, Tânia (orgs.). Revue de littérature comparée, n. 316, “Le Brésil”. Paris: Klincksieck, n° 4/2005, pp. 457-465.

“Les sublimes traductions d’Ana Cristina Cesar”. Revista da ANPOLL, n. 16. São Paulo: USP, 2004, p. 241-264.

“Ana Cristina Cesar: moyens de transport, moyens de transfert”, Les langues néo-latines, suplemento ao n. 327. Paris: Association pour le développement des études portugaises, brésiliennes, d’Afrique et d’Asie lusophone / Société des langues néo-latines, 2003, p. 57-71.

“La poésie brésilienne contemporaine”, in Textures. Cahiers du Centre d’études méditerranéennes ibériques et ibéro-américaines, “Brésil, Rio de la Plata et autres rivages. ‘Brasil 500 anos’“. Lyon: Université Lumière-Lyon II, département des langues romanes, 2000, p. 85-88.

“L’anthropophagie, une singularité du modernisme brésilien?”, in OLIVIERI-GODET, Rita (org.). Le Modernisme brésilien, série Travaux et documents, n. 10. Saint-Denis: Université Paris VIII-Vincennes/Saint-Denis, 2000, pp. 33-44.

“Correspondência secreta (Ana Cristina Cesar)”, in GALVÃO, Walnice Nogueira; GOTLIB, Nádia Battella (orgs.). Prezado Senhor, Prezada Senhora, Estudos sobre cartas. São Paulo: Companhia das letras, 2000, p. 95-99.

“Toupi and not toupi, une aporie de l’être national”, in ANDRADE, Mário de. Macounaïma. Edição crítica organizada por Pierre Rivas. Paris: Stock/ALLCA XX/CNRS, 1996, p. 289-312.

“Les représentations de l’Amazonie dans la littérature française”, in PARVAUX, Solange; REVEL-MOUROZ, Jean (orgs.). Images réciproques du Brésil et de la France/Imagens recíprocas do Brasil e da França, vol. 1. Paris: Institut des Hautes Études de l’Amérique Latine, 1991, p. 147-161.

Palestras (disponíveis on-line)

“Introduction à la littérature brésilienne”. Université Lyon III, 16/12/2014. Duração: 1h36. Disponível em <https://www.youtube.com/watch?v=4ENIrvLEnhQ>. Acessado em 30/09/2015.

“‘Produção’ e a promoção da literatura brasileira no exterior”. Duração (3 partes): 12min. São Paulo, Conexões Itaú Cultural, dez. 2008. Disponível em:
<https://www.youtube.com/watch?v=IXWdP_0etqU>. Acessado em 30/09/2015.

Comunicar erros